Algo que sucederá nuevamente con Spider-Man: Across the Spider-Verse, cinta que se estrena este 31 de mayo en Chile y que como te contamos hace unas horas, contará en su doblaje a nuestro idioma con la participación de reconocidos influencers de latinoamérica, incluídos los chilenos Benjamín ‘Pollo’ Castillo y Catalina Salazar, mejor conocida como iCata. Una noticia que fue entregada por la distribuidora de la cinta en Chile llamada Andes Films y que ha desatado el enojo masivo de los fans chilenos, quienes no perdieron el tiempo y han dejado cientos de comentarios reclamando por la decisión.

Puedes leer: Icata, Pollo Castillo, JuanSGuarnizo y otros influencers de LATAM serán parte del doblaje latino de Spider-man: Across the Spider-Verse
Enojo que tiene como principal argumento, que los estudios y distribuidoras prefieren darle este trabajo a figuras de Internet que, en su mayoría, no cuentan el talento y la experiencia de profesionales que sí se dedican a esto, reclamando además que le estarían quitando su trabajo. Punto que no es debatible y en el que tienen algo de razón, ya que aunque seguramente los papeles que interpretan estos influencers sean muy pequeños, ya que la nueva cinta de Spider-Man contará con decenas de versiones de este personaje, los cuales quizás digan una o dos palabras, de todas formas este trabajo se le pudo dar a actores de voz profesionales.

Pensamiento que se repite en varios comentarios que han dejado muchos usuarios en, por ejemplo, la publicación de la noticia en el perfil de Instagram de Andes Films Chile, donde dicen: “No puedo creer que se tomen como un chiste el doblaje. En Chile hay ACTORES DE VOZ PROFESIONALES muy talentosos y salen con esto? En serio tiene que ser broma”, “Esa manía de sustituir actores de doblaje por influencers, ¿por qué?” o “Hay un montón de actores de doblaje buenísimos en Chile y escogen a estos 2 por una cuestión de marketing… un insulto”.



Y además son muchos quienes indican que por esto, preferirán ver la película en su idioma original, comentando que “Con gusto me la pierdo en latino”, “Gracias.. Se ve en inglés…!!” o “Gracias por avisar. Subtitulada será!”.


De todas formas, solo quedará ver si estos reclamos se convierten en un peligro real en la recaudación de la cinta en nuestro país, ya que en general las cintas animadas llegan con muchas funciones dobladas y solo algunas en su idioma original, las cuales se pasan a altas horas de la noche. O por otro lado y es lo que creo que sucederá, Spider-Man: Across the Spider-Verse será todo un éxito y todos igual irán a verla en su versión doblada al español, con las voces de estos influencers, las que seguro pasarán desapercibidas, haciendo que toda esta polémica quede en el olvido.
Editorial: Gaming / Facebook / Twitter / Cobertura / Instagram / Discord